Bhupen Hazarika lives on

Mira couldn’t have said it any better and I feel exactly the same way ….. quoting, “I was 12. And Doordarshan was the only channel that I was exposed to, maybe there existed no other. One day I heard a beautiful song on DD…it went, “Ek kali, do patiyan…nazook nazook unglihttp://www.blogger.com/img/blank.gifyaan, tod rahi hain kaun yeh ek kali do patiyan, Ratanpur bageeche mein”. A very soothing voice. Had never heard anything like that before. The song was picturised on beautiful girls picking tender tea leaves on some tea-estate in Assam. Time and again, a stern looking man wearing a Kumaoni kind of cap made his presence felt on the screen. His name read Bhupen Hazarika. For someone who had only heard of Kishore Kumar, Rafi and Mukesh, this sure was a different voice. But the voice and that first song stayed. RIP Bhupen Hazarika.”

For Mira and Hope :)


For Hope 🙂, originally uploaded by (Mira).

Can two people who haven’t met have a special connection…. a special place for each other…… a bond that is inexplicable…… a little something that only the two understand. I think, my friend Mira (not her real name, but she goes by that name and that’s what I like to call her too) and I have that special bond. The nazaakat of a sher, the romance of a poem, the picture created by words, the pinks of a bougainvillea, the innocence of a child’s drawing, they move us, both of us, in just the same way. We met on Flickr as Mira and Hope and yes, even though we haven’t spoken at length….. we somehow know each other. It’s lovely.

Mira once dedicated this amazing piece of her photographic talent to me and wrote about it on her blog, Illusion with words. I dedicated the following lines to her:

चलते चलते यूँही इक नज़र को देखा था,
क्या ख़बर थी हम साए को देखा था।
राह में मिले इक टूटे हुए पत्ते की तरह
भीड़ में कहीं इक उम्मीद को देखा था.

Chalte chalte yunhi ik nazar ko dekha tha,
kya khabar thi hum saaye ko dekha tha,
raah mein mile ik toote hue patte ki tarah
bheed mein kahin ik ummeed ko dekha tha.

Muskurane ka bojh

महफिलों में बहुत नाम कमाया है आपने,
दिल-ए-दस्ता.न को महेज़ दोहराया है आपने.

लफ्जों के काबिल हैं हमारे होंठ फ़क़त,
मुस्कुराने का बोझ उठाया है आपने.

मंदिरों में पूजे जाते हैं फ़रिश्ते कई,
इस दुनिया को जन्नत बनाया है आपने.

बाज़ारों में बिकती है दो पल की राहत,
इन आँखों में दरिया बसाया है आपने.

बन तितली उड़ चला आज कैदी कल का,
वक्त की सुइयों को हराया है आपने.

पेशानी पे लकीरें जो खिची हैं आज
क्या कहीं पोशीदा दिल लगाया है आपने?

ख़यालों के अंधरों में थी खोयी जो
उस “जिया” को खुद में पाया है आपने.

——————
पेशानी: forehead
सुइयों: needles
——————

Mehfilon mein bahut naam kamaya hai aapne,
Dil-e-dastaa.n ko mehez dohraaya hai aapne.

Lafzon ke kaabil hain hamare hond faqat,
Muskurane ka bojh udhaya hai aapne.

Mandiron mein puje jaate hain farishte kai,
Is duniya ko jannat banaya hai aapne.

Bazaron mein bikti hai do pal ki raahat,
In aankhon mein dariya basaya hai aapne.

Ban titli ud chala aaj qaidi kal ka,
Waqt ki suiyon ko haraaya hai aapne.

Peshaani pe lakeerein jo khichi hain aaj
kya kahin posheeda dil lagaya hai aapne?

Khayalon ke andhron mein thi khoyi jo
Us “ziya” ko khud mein paaya hai aapne.

——————
peshaani: forehead
suiyon: needles

अरमां-ओ-कहकशां

ज़िन्दगी माँगा नए जवाब करती है
कौन आया,
कौन गया रखा सब हिसाब करती है

क्यों बदलते हैं रुख रिश्तों के
यह पहेली बूझा शराब करती है

है खुदाई मोहब्बत की हर इक झलक
फिर क्यों हमसे वो नकाब करती है

दो लफ्जों की होती तो कह देते कसम
हमारी हर इक जुस्तजू किताब करती है

ज़मीन है कहती, है दूर कितना उफाक
अम्बर की अंगडाई उसे बेताब करती है

अन्देखे खुदा से करती है वो बातें
हमें फ़क़त दूर से आदाब करती है

कई अरमानो की कहकशां है इक “ज़िया”
बेमकसद ज़िन्दगी जो कामयाब करती है.

——————

अरमां-ओ-कहकशा : Hope and smile.
जुस्तजू : pursuit, search
उफाक : horizon

——————

And in latin script…………

Armaa.n-o-kehkashaa.n

zindagi maanga naye jawaab karti hai
kaun aaya,
kaun gaya rakha sab hisaab karti hai

kyun badalte hain rukh rishton ke
yeh paheli boojha sharaab karti hai

hai khudai mohabbat ki har ik jhalak
fir kyun humse woh naqaab karti hai

do lafzon ki hoti to keh dete kasam
humari har ik justjoo kitaab karti hai

zameen hai kehti, hai door kitna ufaq
ambar ki angdai use betaab karti hai

undekhe khuda se karti hai baatein
hamein faqat door se aadaab karti hai

kai armaano ki kehkashaa.n hai ik “ziya”
bemaqsad zindagi jo qamyaab karti hai.

———————

aramaan-o-kehkashaa : Hope and smile.
justjoo : pursuit, search
ufaq : horizon

चिराग-ऐ-रहगुज़र

परछाइयों में खोजते रहे हमसफ़र अपना
दिन ढले छोड़ देती हैं जो घर अपना।

कब बन चला बेजान पत्थर सा ये दिल
कैसे बदले तखल्लुस संग-ऐ-मर्मर अपना।

न अरमां कोई, न मंजिल, न कोई आरज़ू
मकसद तलाशना ही है अब मुक़द्दर अपना।

कहते हैं वो कि बहरूपिये हैं हम
अश्कों को पी जाना है नया हुनर अपना।

खिड़कियों के रास्ते आ बैठी सिरहाने “ज़िया”
ज़रा ठहर, जला लूँ चिराग-ऐ-रहगुज़र अपना।

——–
तखल्लुस: pen name, But I used it here as identity.
संग-ऐ-मर्मर: marble
मकसद: purpose
बहरूपिया: one who tricks people by using disguise as a tool
हुनर: talent
ज़िया: light
रहगुज़र: path

And if you’d like to read in Latin script…..

Parchaiyon mein khojte rahe humsafar apna
din dhale chod deti hain jo ghar apna.

Kab ban chala bejaan pathar sa yeh dil
kaise badle takhalluss sang-e-marmar apna.

Na armaan koi, na manzil, na koi arzoo
maqsad talaashna hi hai ab muqaddar apna.

Kehte hain woh ki behroopiye hain hum
ashkon ko pi jana hai naya hunar apna.

Khidkiyon ke raste aa baidhi sirhaane “ziya”
zara thehar, jala loon chiraag-e-rehguzar apna.

——–
takhalluss: pen name. But I used it here as identity.
sang-e-marmar: marble
maqsad: purpose
behroopiya: one who tricks people by using disguise as a tool
hunar: talent
ziya: light
rehguzar: path

उलझन

बहुत दिनों बाद, इस पहले शेर के आगे कुछ लिखा है….. कुछ सुनने वालों ने कहा ठीक-ठीक है, कुछ ने कहा अच्छी है, ख़याल अच्छे हैं, कुछ ने कहा वाह! वाह!, और कुछ कहे बिना ही मुसकुरा के चल दिए….. उन सब के लिए और बाकी सब के लिए भी……

ज़िंदगी बड़ी उलझन अजीब है
हमसे बेहतर परवाने का नसीब है
मोहब्बत शरार-ऐ-कातिल ही सही
खाख़ होने में विसाल तो नसीब है।

मदहोश हवाओं का इशारा है
चल पड़े की सोचा मंजिल करीब है
उड़ जाते हम तूफानों के संग लेकिन
रिश्तों सी ज़ंजीर दिल के करीब है।

सुरमे दानी में साँस कैद है
ये ज़रूर उनकी शातिर तरकीब है
आँखों में हमे बसाके कहें
बुरी नज़र से बचने की तरकीब है।

गले लगाने की आज चाह सी है
बाँहें फैलाये खड़ा शजर गरीब है
बस छू कर निकल जाते हैं कई झोंके
कोई तो ठहरेगा जो इश्क का गरीब है।

देखे दूर से तमाशा वो है
कभी कहता है तू मेरा हबीब है
कब कौनसी डोर खींचे है किस तरफ़ “ज़िया”
इक और वफ़ा, इक और मौत मेरा हबीब है.

————

शरार : sparks of fire
विसाल : union
सुरमा : a form of kohl or kajal
शातिर : tactful
शजर : tree

————

In Latin script……..
Bahut dino baad, is pehle sher ke aage kuch likha hai….. kuch sunne waalon ne kaha theek-theek hai, kuch ne kaha acchi hai, khayaal acche hain, kuch ne kaha wah! wah!, or kuch kahe bina hi muskura ke chal diye….. un sab ke liye aur baaki sab ke liye bhi……

Uljhan

Zindagi badi uljhan ajeeb hai
humse behtar parwane ka naseeb hai
mohabbat sharaar-e-qaatil hi sahi
khaakh hone mein visaal to naseeb hai.

Madhosh hawaaon ka ishaara hai
chal pade ki socha manzil kareeb hai
ud jaate hum toofano ke sang lekin
rishton si zanjeer dil ke kareeb hai.

Surme daani mein saans qaid hai
yeh zaroor unki shaatir tarqeeb hai
aankhon mein hame basaake kahein
buri nazar se bachne ki tarqeeb hai.

Gale lagaane ki aaj chaah si hai
baahein felaaye khada shajar gareeb hai
bas chu kar nikal jaate hain kayi jhonke
koi to dhehrega jo ishq ka gareeb hai.

Dekhe door se tamasha woh hai
kabhi kehta hai tu mera habeeb hai
kab kaunsi dor kheenche hai kis taraf “ziya”
ik or wafaa, ik or maut mera habeeb hai.

————

sharaar : sparks of fire
visaal : union
surma : a form of kohl or kajal
shaatir : tactful
shajar : tree

Note (March 20, 2008):
Some of my friends and even others who read this have asked me to explain it….. I’ll try to write here what I was thinking. Let’s say this ghazal is being recited by a guy, we’ll learn more about him in the next few lines.
In the first sher he compares his luck to a moth attracted to the brilliance of sparks of fire….. he says that even though the moth dies meeting his love, atleast he does get to be with her. This sher establishes the fact that he feels defeated and blames his luck for not being close to his love.
The second sher tells us that he has hopes and aspirations of flying high, of doing things out of the ordinary, without a care in his heart. He initially does set out to do just that but has to stop. He has to stay back because he’s got responsibilities towards family and relatives.
In the third sher, he compares himself to surma (kohl) saying that the way a kohl bottle holds it together…… it is definitely her (his mother’s?) idea to hold him close similarly. She loves him, dotes on him and keeps him from leaving.
The fourth is the turning point I think. He says he’s like a tree, with his arms (/branches) outstretched he begs…. begs for someone to stop and give him a hug… but no one does. There are millions of people, like millions of breezes, that brush past, but no one that stops for him, just to be with him for ever.
Finally, the story reveals itself. He says to God….. You just sit up there and watch this game… this puppet show in which you’re holding the strings of my life….. Even though you say I’m close to you and I could have had my love…. all I get is death.
Putting it all together…. he’s dying and decides to let his love go, for her best….. so he’s dying all lonely. Hence the comparison to the moth saying that at least he was one with his love when he was dying, as his love lives on. Before he knew he was dying, he had set out to achieve much in life…… he still could achieve some…… but he remembers his family and decides to stay back for their sake and spend what ever little time he has left with them…. How could he ever leave when he has such a loving family. Many people stop by and extend their condolences, but no one who can stay with him for ever… no one he can take with him when he leaves. He blames God for playing this game …. for pulling strings of his puppet like life towards death, rather than his almost achieved love.

Re: morose post

अश्क यूं न अपने बेसबब बहने दो
ओस की नमी फूलों पर ही रहने दो
खाता है कसमे जिसकी सारा आलम
उस गुल-ऐ-रुखसार पर तबस्सुम ही खिलने दो।

——————
ओस : dew
रुखसार : face
तबस्सुम : smile

——————

And in Latin Script….

Ashq yun na apne besabab behne do
os ki nami phoolon par hi rehne do
khaata hai qasme jiski sara aalam
us gul-e-rukhsaar par tabassum hi khilne do.

——————
os : dew
rukhsaar : face
tabassum : smile

Don’t shed those precious tears (my friend) for no reason…… those dew drops (tears) look good only on flowers. Just let a smile blossom on your flower like face, which the world could swear by.
The irony here is that even though one friend is trying to cheer the other up by saying that dew drops (tears) look good only on flowers and that she shouldn’t cry….. she compares her face to be as pretty as a flower….. defeating the basis of her argument and in a way allowing her friend to cry.

Speechless

Struggled for a while wondering what an appropriate title for this post would be… Song of the day wouldn’t do justice… lump in my throat wouldn’t do it either…… Gulzar leaves me speechless yet again.

 

तुझसे नाराज़ नही ज़िंदगी हैरान हूँ मैं
तेरे मासूम सवालों से परेशान हूँ मैं।

जीने के लिए सोचा ही नहीं दर्द सँभालने होंगे
मुस्कुराऊँ तो मुस्कुराने के क़र्ज़ उतारने होंगे
मुस्कुराऊँ कभी तो लगता है
जैसे होंठों पे क़र्ज़ रखा है।

तुझसे नाराज़ नही ज़िंदगी, हैरान हूँ मैं

ज़िंदगी तेरे गम ने हमें रिश्ते नए समझाये
मिले जो हमें धूप में मिले छाँव के ठंडे साए

तुझसे नाराज़ नही ज़िंदगी, हैरान हूँ मैं

आज अगर भर आई है बूँदें बरस जायेंगी
कल क्या पता इनके लिए आखें तरस जायेंगी
जाने कब कहाँ गुम कहाँ खोया
एक आंसू चुपके रखा था।

तुझसे नाराज़ नही ज़िंदगी, हैरान हूँ मैं
तेरे मासूम सवालों से परेशान हूँ मैं।